Caballero:
" El dúo de la Africana "
Dúo und Jota
 
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
Verstehe meine 
schwierige Lage, 
höre mir zu, Varco, 
und hab Mitleid. 
In Ruhe habe ich gelebt, 
ehrenhaft und glücklich, 
doch, ach, du bist gekommen, 
und ich bin sehr nervös. 
Ich bin verwirrt, 
ich habe die Fassung verloren, 
Pepito nenne ich dich, 
zum Propheten singend. Geh doch fort. 
Deine Mutter weint um dich, geh zu deiner Mutter.
Comprende lo grave
de mi situación,
y escúchame, Vasco,
y ten compasión.
Tranquila he vivido
y honrada y dichosa,
mas ¡ay! que has venido,
y estoy muy nerviosa.
Estoy trastornada,
perdí la chaveta.
Pepito te llamó
cantando el Profeta.
Marchate ya, márchate ya.
Mamá te llora; ve con mamá.
Understand the peril 
of my position, 
listen to me, Vasco,
and take pity. 
I lived in peace, 
chaste and happy, 
but ay! you have appeared,
and made me nervous.
I'm disturbed, 
I've lost my head.
I called you Little Pepito 
whilst singing La Prophéte. 
Go now, go now.
Mama cries for you; go with mama. 
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Afrikanerin, Zigeunerin, 
die du ganz nahe der Brücke 
von Triana geboren bist. 
Warum sah ich dich, 
und warum sah ich deinen Blick, 
der von Liebe sprach 
und meinen Blick bannte, 
warum täuschte er mich?
Africana gitana
nacida muy cerca
del puente de Triana,
¿por qué te ví yo,
y por qué tu mirada
que amores decía,
clavada en la mía?
¿Por qué me engañó?
African gypsy
born very close
to the Triana bridge,
why did I see you,
and why did your look
that spoke of love,
fix mine?
Why did you deceive me?
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
Ach, du feuriger aragonesischer Bauer, 
der du nah am berühmten Ebro 
geboren bist. 
Warum sah ich dich, 
und warum folgte 
mir deine Zuneigung
Tag und Nacht 
mit verrückter Verwegenheit?
¡Ay! baturro fogoso
nacido muy cerca
del Ebro famoso,
¿por qué te ví yo,
y por qué tu cariño
de noche y de día
con loca osadía?
¿Por qué me siguió?
Ay! ardent
yeoman
been born very near
the famous Ebro river,
why did I see you,
and why did your passion
by night and day
with mad boldness
pursue me?
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Afrikanerin, Zigeunerin, 
die du ganz nahe der Brücke 
von Triana geboren bist. 
Ich folgte dir, 
denn als ich dich sah, 
und den Tod fürchtete, sollte ich dich nicht mehr sehen, fühlte ich etwas 
sehr tief mitten in meiner Seele drin.
Africana gitana
nacida muy cerca
del puente de Triana,
si yo te seguí,
es que al verte la muerte
temiendo no verte
muy hondo y muy dentro
del alma sentí.
African gypsy
born very close
to the Triana bridge,
if I pursued you,
it was because I feel
no fear of death
deep down
within my soul.
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
Ach, du feunger aragonesischer Bauer, 
der du ganz nah 
am berühmten Ebro geboren bist. 
Rede nicht weiter 
und verliere deine Zeit nicht mit mir, 
meine Herz, denn schließlich, 
eines Tages, 
ach, wirst du es bereuen.
Ich darf dir nicht zuhören, 
bei Gott, besteh nicht darauf. 
Dein Volk ruft dich.
¡Ay! baturro fogoso
nacido muy cerca
del Ebro famoso,
no sigas ya más
y no pierdas el tiempo
conmigo, alma mía,
que al fin algún día,
¡ay! te arrepentirás.
No debo escucharte;
no insistas por Dios.
Tu pueblo te llama.
Ay! ardent yeoman
been born very near
the famous Ebro river,
stop pursuing me
and do not waste time
with me, my dear,
for finally someday,
ay! you will be sorry.
I cannot listen to you;
for God's sake, stop.
Your own people call you.
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Es ruft uns beide. Nos llama a los dos. They call both
of us.
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
Weinend bitte ich dich diesmal, daß du abreist. Llorando que partas
te pido esta vez.
Weeping, I beg you
to stop now.
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Wenn du willst, daß ich abreise, 
so muß es mit dir sein.
Si quieres que parta
contigo ha de ser.
If you want me to go
it must be with you.
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
Ich mit dir fliehen?
Träum nicht davon.
¿Huir yo contigo?
No sueñes así.
Run away withyou?
Don't dream of it.
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Du wirst sehen, wie glücklich wir dort sein werden. Verás que dichosos
seremos allí.
You'll see how happy
we will be there.
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
Träum nicht davon! ¡No sueñes así! ¡No sueñes así! Don't dream of it! Don't dream of it!
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Du wirst sehen, wie glücklich wir dort sein werden. Verás que dichosos
seremos allí.
You'll see how happy
we will be there.
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Sing nicht weiter, Africanerin. 
Komm mit mir nach Aragon, 
und dort werden wir zwei
die ruhmreiche Jota singen. 
Komm mit mir und fürchte nicht, 
diesen Ort zu verlassen, 
denn was hier eine Primadonna ist, 
wird in meinem Haus eine Königin sein.
No cantes más La africana,
vente conmigo a Aragón,
y allí la jota que es gloria,
nos cantaremos los dos.
Vente conmigo y no sientas
estos lugares dejar,
que lo que aquí es prima donna,
reina en mi casa será.
Do not sing La Africana any more,
come with me to Aragon,
and there the heavenly jota,
we will sing to one another.
Come with me and have no
fear to leave these haunts,
for she who is prima donna
here, will be a queen in my house.
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
Ach, was redest du, 
ich bin sehr nervös, 
laß mich in Ruhe, 
rede nicht von solchen Dingen. 
Bei Gott, sei vernünftig, 
sei nicht so hartnäckig, 
wenn sie dich hören, 
gibt es einen großen Skandal. 
Diese Hoffnungen 
darfst du nicht wahrmachen, 
es reicht, Pepito, 
hör auf zu träumen.
Ay que cosas dices;
yo estoy muy nerviosa,
dejame tranquila
cállate esas cosas.
Ten por Dios prudencia,
cesa en tu porfía,
por que si te oyesen
buena se armaría.
Esas ilusiones
no has de realizar.
Basta ya, Pepito,
deja de soñar.
Ay what things you say;
I am so nervous,
leave me in peace,
keep these things quiet.
For God's sake be careful,
stop insisting,
for if you were overheard
a fine mess you'd be in.
Those hopes will never 
come to pass.
Enough, Pepito,
Stop dreaming.
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
Auch wenn ich dich liebe und du mich liebst, geh und zögere nicht mehr, geh mit Gott, meine Seele, einmal wirst du zurückkommen. Auch wenn ich dich liebe und du mich liebst. Aunque te quiero y me quieres,
vete y no dudes ya más,
vete con Dios, alma mía,
que alguna vez volverás.
Aunque te quiero y me quieres,
Though I love you and you love me,
leave and have no more
doubts, go with God's blessing, my
dearest, for someday you will return.
Though I love you and you love me.
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Weil ich dich liebe und du mich liebst, 
komm und zögere nicht mehr, 
bei Gott, komm, meine Seele, 
einmal wirst du zurückkommen. 
Denn ich liebe dich, und du liebst mich.
Porque te quiero y me quieres,
vete y no dudes ya más,
vente, por Dios, vida mía,
que alguna vez volverás.
Porque te quiero y me quieres.
Though I love you and you love me,
leave and have no more doubts,
go with God's blessing, my dearest,
for someday you will return.
Though I love you and you love me.
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Mit der Gitarre 
werde ich Coplas spielen, 
ich werde dich Zigeunerin, 
mein Schatz nennen, 
ich werde dich meine Seligkeit,
mein Morgenstern nennen, 
ich werde dich meine Freude,
mein Himmel nennen, 
ich werde deinen Mund, 
deine Hände besingen, 
ich werde deine Augen, 
deine Anmut besingen.
Entonando coplas
con el guitarrillo
te diré gitana,
te diré bien mío,
te diré mi gloria,
te diré, lucero,
te diré mi encanto,
te diré mi cielo,
cantaré a tu boca,
cantaré a tus manos,
cantaré a tus ojos,
cantaré a tu garbo.
Intoning coplas
with the small guitar
I will call you my gypsy,
I will call you my dear,
I will call you my glory,
I will call you, my star,
I will call you my enchantress,
I will call you my heaven,
I will sing to your lips,
I will sing to your hands,
I will sing to your eyes,
I will sing to your grace.
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
Ach, mein Gott, geh schon!
Zögere nicht mehr.
¡Ah, por Dios, vete ya!
Ya no dudes más.
Ah, for God's sake, go!
Doubt no more.
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Ach, meine Antonia! 
Ach, meine einzige Liebe!
Wenn du mich liebst, so sag es bitte.
¡Ay, Antonia mía!
¡Ay, mi sólo amor!
Si me quieres, dilo, por favor.
Ay, my Antonia!
Ay, my only love!
If you love me, say it, I beg you.
LA ANTONELLI  LA ANTONELLI LA ANTONELLI
Sei still, bei Gott, 
du bringst mich um...
Vete calla, por Dios,
Que me matas.
Go quietly, for God's sake,
you are destroying me.
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Ach du geliebtes Stück, 
mein Herz.
Ay, prenda querida,
de mi corazón,
Ay, beloved jewel
of my heart,
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
hab doch Erbarmen mit mir Ten ya de mi compasión, Take pity on me,
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Du bist mein Leben, 
all meine Hoffnung.
eres tú mi vida,
eres mi ilusión.
you are my life,
you are my hope.
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
geh endlich von meiner Seite,
oder du bist mein Untergang.
vete por fin de mi lado
o serás mi perdición;
leave my side forever
or you will be my ruin;
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Ach, Zigeunerin 
meines Herzens.
¡Ay, gitana mía
de mi corazón!
Ay, gypsy
of my heart!
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
Geh ruhig und sei nicht traurig vete tranquilo y no sientas go quietly and don't regret
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Du bist meine 
Herzallerliebste.
Eres alma mía
de mi corazón.
You are my soul
and my heart.
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
wenn du diesen Ort verläßt estos lugares dejar leaving these haunts
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Meine ganze Freude, 
meine ganze Hoffnung.
Toda mi alegría,
toda mi ilusión,
All my happiness,
all my hopes,
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
auch wenn Selika ohne Varco
vor lauter Gram zugrunde geht.
aunque sin Vasco, Selika
muera desolada de tanto penar.
although without Vasco,
Selika
will die of grief from so
much pain.
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
all meine Hoffnung komm, mein Leben und bereite mir keinen Schmerz. vente vida mia
no me hagar penar.
come my dearest
do not make me suffer.
LA ANTONELLI und GIUSSEPINI LA ANTONELLI, GIUSSEPINI LA ANTONELLI, GIUSSEPINI
Geh! Geh! Geh/Komm schon!
Geh! Geh! Geh/Komm schon!
¡Vete! ¡Vete! ¡Vete ya!
¡Vente ya! ¡Vente ya!
Go! Go! Go now!
Come now! Come now!
LA ANTONELLI LA ANTONELLI LA ANTONELLI
Ach, welch Qual 
fühle ich in meiner Brust, 
da die Trennung 
unumgänglich ist, 
auch wenn ich ihm sage, 
daß er auf der Stelle gehen soll, 
so ist er allein 
der Herr meines Herzens.
¡Ay. qué fatiguitas
siento yo en mi pecho
viendo que es precisa
la separación;
pues aunque le digo
que se marche al punto,
él solo es el dueño
de mi corazón!
Ay! what anguish
I feel in my breast
seeing that this parting
is inevitable;
for though I tell him
to leave at once,
he alone is the master
of my heart!
GIUSSEPINI GIUSSEPINI GIUSSEPINI
Mit der Gitarre 
werde ich Coplas spielen, 
ich werde dich meine Freude, 
meine Liebe nennen, 
ich werde dich meine Seligkeit, 
mein Himmel nennen:
Ach, meine Selika 
meines Herzens.
Entonando coplas
con el guitarrillo
te diré mi encanto,
te dire mi amor,
te diré mi gloria,
te diré mi cielo.
¡Ay, Selika mía
de mi corazón!
Intoning coplas
with the small guitar
I will call you my
enchantress,
I will call you my love,
I will call you my glory,
I will call you my heaven.
Ay, Selika
of my heart!