LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
Verstehe meine
schwierige Lage, höre mir zu, Varco, und hab Mitleid. In Ruhe habe ich gelebt, ehrenhaft und glücklich, doch, ach, du bist gekommen, und ich bin sehr nervös. Ich bin verwirrt, ich habe die Fassung verloren, Pepito nenne ich dich, zum Propheten singend. Geh doch fort. Deine Mutter weint um dich, geh zu deiner Mutter. |
Comprende
lo grave
de mi situación, y escúchame, Vasco, y ten compasión. Tranquila he vivido y honrada y dichosa, mas ¡ay! que has venido, y estoy muy nerviosa. Estoy trastornada, perdí la chaveta. Pepito te llamó cantando el Profeta. Marchate ya, márchate ya. Mamá te llora; ve con mamá. |
Understand the peril
of my position, listen to me, Vasco, and take pity. I lived in peace, chaste and happy, but ay! you have appeared, and made me nervous. I'm disturbed, I've lost my head. I called you Little Pepito whilst singing La Prophéte. Go now, go now. Mama cries for you; go with mama. |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Afrikanerin, Zigeunerin,
die du ganz nahe der Brücke von Triana geboren bist. Warum sah ich dich, und warum sah ich deinen Blick, der von Liebe sprach und meinen Blick bannte, warum täuschte er mich? |
Africana gitana
nacida muy cerca del puente de Triana, ¿por qué te ví yo, y por qué tu mirada que amores decía, clavada en la mía? ¿Por qué me engañó? |
African gypsy
born very close to the Triana bridge, why did I see you, and why did your look that spoke of love, fix mine? Why did you deceive me? |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
Ach, du feuriger aragonesischer
Bauer,
der du nah am berühmten Ebro geboren bist. Warum sah ich dich, und warum folgte mir deine Zuneigung Tag und Nacht mit verrückter Verwegenheit? |
¡Ay! baturro fogoso
nacido muy cerca del Ebro famoso, ¿por qué te ví yo, y por qué tu cariño de noche y de día con loca osadía? ¿Por qué me siguió? |
Ay! ardent
yeoman been born very near the famous Ebro river, why did I see you, and why did your passion by night and day with mad boldness pursue me? |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Afrikanerin, Zigeunerin,
die du ganz nahe der Brücke von Triana geboren bist. Ich folgte dir, denn als ich dich sah, und den Tod fürchtete, sollte ich dich nicht mehr sehen, fühlte ich etwas sehr tief mitten in meiner Seele drin. |
Africana gitana
nacida muy cerca del puente de Triana, si yo te seguí, es que al verte la muerte temiendo no verte muy hondo y muy dentro del alma sentí. |
African gypsy
born very close to the Triana bridge, if I pursued you, it was because I feel no fear of death deep down within my soul. |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
Ach, du feunger aragonesischer
Bauer,
der du ganz nah am berühmten Ebro geboren bist. Rede nicht weiter und verliere deine Zeit nicht mit mir, meine Herz, denn schließlich, eines Tages, ach, wirst du es bereuen. Ich darf dir nicht zuhören, bei Gott, besteh nicht darauf. Dein Volk ruft dich. |
¡Ay! baturro fogoso
nacido muy cerca del Ebro famoso, no sigas ya más y no pierdas el tiempo conmigo, alma mía, que al fin algún día, ¡ay! te arrepentirás. No debo escucharte; no insistas por Dios. Tu pueblo te llama. |
Ay! ardent yeoman
been born very near the famous Ebro river, stop pursuing me and do not waste time with me, my dear, for finally someday, ay! you will be sorry. I cannot listen to you; for God's sake, stop. Your own people call you. |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Es ruft uns beide. | Nos llama a los dos. | They call both
of us. |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
Weinend bitte ich dich diesmal, daß du abreist. | Llorando que partas
te pido esta vez. |
Weeping, I beg you
to stop now. |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Wenn du willst, daß
ich abreise,
so muß es mit dir sein. |
Si quieres que parta
contigo ha de ser. |
If you want me to go
it must be with you. |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
Ich mit dir fliehen?
Träum nicht davon. |
¿Huir yo contigo?
No sueñes así. |
Run away withyou?
Don't dream of it. |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Du wirst sehen, wie glücklich wir dort sein werden. | Verás que dichosos
seremos allí. |
You'll see how happy
we will be there. |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
Träum nicht davon! | ¡No sueñes así! ¡No sueñes así! | Don't dream of it! Don't dream of it! |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Du wirst sehen, wie glücklich wir dort sein werden. | Verás que dichosos
seremos allí. |
You'll see how happy
we will be there. |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Sing nicht weiter, Africanerin.
Komm mit mir nach Aragon, und dort werden wir zwei die ruhmreiche Jota singen. Komm mit mir und fürchte nicht, diesen Ort zu verlassen, denn was hier eine Primadonna ist, wird in meinem Haus eine Königin sein. |
No cantes más
La africana,
vente conmigo a Aragón, y allí la jota que es gloria, nos cantaremos los dos. Vente conmigo y no sientas estos lugares dejar, que lo que aquí es prima donna, reina en mi casa será. |
Do not sing La Africana
any more,
come with me to Aragon, and there the heavenly jota, we will sing to one another. Come with me and have no fear to leave these haunts, for she who is prima donna here, will be a queen in my house. |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
Ach, was redest du,
ich bin sehr nervös, laß mich in Ruhe, rede nicht von solchen Dingen. Bei Gott, sei vernünftig, sei nicht so hartnäckig, wenn sie dich hören, gibt es einen großen Skandal. Diese Hoffnungen darfst du nicht wahrmachen, es reicht, Pepito, hör auf zu träumen. |
Ay que cosas dices;
yo estoy muy nerviosa, dejame tranquila cállate esas cosas. Ten por Dios prudencia, cesa en tu porfía, por que si te oyesen buena se armaría. Esas ilusiones no has de realizar. Basta ya, Pepito, deja de soñar. |
Ay what things you say;
I am so nervous, leave me in peace, keep these things quiet. For God's sake be careful, stop insisting, for if you were overheard a fine mess you'd be in. Those hopes will never come to pass. Enough, Pepito, Stop dreaming. |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
Auch wenn ich dich liebe und du mich liebst, geh und zögere nicht mehr, geh mit Gott, meine Seele, einmal wirst du zurückkommen. Auch wenn ich dich liebe und du mich liebst. | Aunque te quiero y me
quieres,
vete y no dudes ya más, vete con Dios, alma mía, que alguna vez volverás. Aunque te quiero y me quieres, |
Though I love you and
you love me,
leave and have no more doubts, go with God's blessing, my dearest, for someday you will return. Though I love you and you love me. |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Weil ich dich liebe
und du mich liebst,
komm und zögere nicht mehr, bei Gott, komm, meine Seele, einmal wirst du zurückkommen. Denn ich liebe dich, und du liebst mich. |
Porque te quiero y me
quieres,
vete y no dudes ya más, vente, por Dios, vida mía, que alguna vez volverás. Porque te quiero y me quieres. |
Though I love you and
you love me,
leave and have no more doubts, go with God's blessing, my dearest, for someday you will return. Though I love you and you love me. |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Mit der Gitarre
werde ich Coplas spielen, ich werde dich Zigeunerin, mein Schatz nennen, ich werde dich meine Seligkeit, mein Morgenstern nennen, ich werde dich meine Freude, mein Himmel nennen, ich werde deinen Mund, deine Hände besingen, ich werde deine Augen, deine Anmut besingen. |
Entonando coplas
con el guitarrillo te diré gitana, te diré bien mío, te diré mi gloria, te diré, lucero, te diré mi encanto, te diré mi cielo, cantaré a tu boca, cantaré a tus manos, cantaré a tus ojos, cantaré a tu garbo. |
Intoning coplas
with the small guitar I will call you my gypsy, I will call you my dear, I will call you my glory, I will call you, my star, I will call you my enchantress, I will call you my heaven, I will sing to your lips, I will sing to your hands, I will sing to your eyes, I will sing to your grace. |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
Ach, mein Gott, geh
schon!
Zögere nicht mehr. |
¡Ah, por Dios,
vete ya!
Ya no dudes más. |
Ah, for God's sake,
go!
Doubt no more. |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Ach, meine Antonia!
Ach, meine einzige Liebe! Wenn du mich liebst, so sag es bitte. |
¡Ay, Antonia mía!
¡Ay, mi sólo amor! Si me quieres, dilo, por favor. |
Ay, my Antonia!
Ay, my only love! If you love me, say it, I beg you. |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
Sei still, bei Gott,
du bringst mich um... |
Vete calla, por Dios,
Que me matas. |
Go quietly, for God's
sake,
you are destroying me. |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Ach du geliebtes Stück,
mein Herz. |
Ay, prenda querida,
de mi corazón, |
Ay, beloved jewel
of my heart, |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
hab doch Erbarmen mit mir | Ten ya de mi compasión, | Take pity on me, |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Du bist mein Leben,
all meine Hoffnung. |
eres tú mi vida,
eres mi ilusión. |
you are my life,
you are my hope. |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
geh endlich von meiner
Seite,
oder du bist mein Untergang. |
vete por fin de mi lado
o serás mi perdición; |
leave my side forever
or you will be my ruin; |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Ach, Zigeunerin
meines Herzens. |
¡Ay, gitana mía
de mi corazón! |
Ay, gypsy
of my heart! |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
Geh ruhig und sei nicht traurig | vete tranquilo y no sientas | go quietly and don't regret |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Du bist meine
Herzallerliebste. |
Eres alma mía
de mi corazón. |
You are my soul
and my heart. |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
wenn du diesen Ort verläßt | estos lugares dejar | leaving these haunts |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Meine ganze Freude,
meine ganze Hoffnung. |
Toda mi alegría,
toda mi ilusión, |
All my happiness,
all my hopes, |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
auch wenn Selika ohne
Varco
vor lauter Gram zugrunde geht. |
aunque sin Vasco, Selika
muera desolada de tanto penar. |
although without Vasco,
Selika will die of grief from so much pain. |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
all meine Hoffnung komm, mein Leben und bereite mir keinen Schmerz. | vente vida mia
no me hagar penar. |
come my dearest
do not make me suffer. |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI und GIUSSEPINI | LA ANTONELLI, GIUSSEPINI | LA ANTONELLI, GIUSSEPINI |
Geh! Geh! Geh/Komm schon!
Geh! Geh! Geh/Komm schon! |
¡Vete! ¡Vete!
¡Vete ya!
¡Vente ya! ¡Vente ya! |
Go! Go! Go now!
Come now! Come now! |
![]() |
![]() |
![]() |
LA ANTONELLI | LA ANTONELLI | LA ANTONELLI |
Ach, welch Qual
fühle ich in meiner Brust, da die Trennung unumgänglich ist, auch wenn ich ihm sage, daß er auf der Stelle gehen soll, so ist er allein der Herr meines Herzens. |
¡Ay. qué
fatiguitas
siento yo en mi pecho viendo que es precisa la separación; pues aunque le digo que se marche al punto, él solo es el dueño de mi corazón! |
Ay! what anguish
I feel in my breast seeing that this parting is inevitable; for though I tell him to leave at once, he alone is the master of my heart! |
![]() |
![]() |
![]() |
GIUSSEPINI | GIUSSEPINI | GIUSSEPINI |
Mit der Gitarre
werde ich Coplas spielen, ich werde dich meine Freude, meine Liebe nennen, ich werde dich meine Seligkeit, mein Himmel nennen: Ach, meine Selika meines Herzens. |
Entonando coplas
con el guitarrillo te diré mi encanto, te dire mi amor, te diré mi gloria, te diré mi cielo. ¡Ay, Selika mía de mi corazón! |
Intoning coplas
with the small guitar I will call you my enchantress, I will call you my love, I will call you my glory, I will call you my heaven. Ay, Selika of my heart! |
![]() |
![]() |
![]() |