|
Occhi di fata |
Fairy eyes |
|
Text by Anonymous |
|
 |
 |
 |
|
|
|
|
O begl'occhi di fata,
o begl'occhi stranissimi e profondi...
Voi m'avete rubata
la pace della prima gioventù.
Bella signora dai capelli biondi
per la mia giovinezza che v'ho data
mi darete di più.
O sì, voi mi darete
dei vostri baci la febbre e l'ardore!
Trepidante sarete
tra le mie bracie aperte...
Tra le mie bracie aperte
e sul mio cor.
Della mia gioventù
prendete il fiore.
Del mio giovine sangue
l'ardore prendete.
Ma datemi l'amor,
Ma datemi l'amor, |
O beautiful fairy eyes
so deep and strange
you have stolen
the peace of my youth.
Beautiful signora with the blonde
hair
I have given you my youth
but you give me more.
Oh yes you give me your kisses,
a fever and ardour!
I am anxious that you will be
in my open arms
in my open arms
and in my heart.
You have taken
the flower of my youth
and of my young blood...
you take my ardour,
but please,
please give me love. |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
|
Nebbie |
|
|
Text by Ada Negri (1870-1945) |
|
 |
 |
 |
|
|
|
|
Soffro,
Lontan lontano
Le nebbie sonnolente
Salgono dal tacente
Piano.
Alto gracchiando, i corvi,
Fidati all'ali nere,
Traversan le brughiere
Torvi.
Dell'aere ai morsi crudi
Gli addolorati tronchi
Offron, pregando, i brochi nudi.
Come ho freddo!
Son sola;
Pel grigio ciel sospinto
Un gemito destinto
Vola;
E mi ripete: Vieni;
Ebuia la vallata.
O triste, o disamata
Vieni! Vieni! |
|
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
Kleines Lied |
Canticel |
Little Song |
Text by Josep Carner |
Text by Josep Carner |
Text by Josep Carner |
 |
 |
 |
|
|
|
Für ein Segel im
blauen Meer
gäbe ich ein Zepter,
für ein Segel im blauen Meer
Zepter und Schloß.
Für den zarten Flügel
einer Tugend
gäb ich meine Freude,
das halb zerbrochne Stück,
das mir noch bleibt,
von meiner Jugend.
Für eine Rosmarinblüte
gäbe ich die Liebe
für eine Rosmarinblüte
gab ich die Liebe. |
Per una vela en el mar
blau
daria un ceptre;
per una vela en el mar blau,
ceptre i palau
Per l'ala lleu d'una virtut
mon goig daria,
i el tros que em resta, mig romput,
de joventut.
Per una flor de romaní
l' amor daria;
per una flor de romaní
l' amor doní. |
For a sail in the blue
sea
I would give a scepter,
for a sail in the blue sea
scepter and palace.
For the light wing of a virtue,
I would give my joy,
and what remains to me,
half broken, of youth.
For a flower of rosemary
I would give love
for a flower of rosemary
my love I gave. |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
ICH LIEBE DICH |
T’ESTIMO |
I LOVE THEE |
Text by Hans Christian
Andersen |
Text by Hans Christian
Andersen |
Text by Hans Christian
Andersen |
 |
 |
 |
|
|
|
Du mein Gedanke,
du mein Sein und Werden!
Du meines Herzens
erste Seligkeit!
Ich liebe dich
wie nichts auf dieser Erden,
ich liebe dich
in Zeit und Ewigkeit!
Ich denke dein,
kann stets nur deiner denken,
nur deinem Glück
ist dieses Herz geweiht;
wie Gott auch mag
des Lebens Schicksal lenken,
ich liebe dich
in Zeit und Ewigkeit! |
Tu ets del meu cor
Ia imatge preferida,
tu ets del meu cor
el goig més ben amat.
Testimo més
que tot lo d’eixa terra
t'estimo és cert,
i per l’eternitat.
Jo penso amb tu
i sols per tu és ma pensa.
Tan sols a tu
eI meu cor és consagrat.
Tan cert com Déu
regeix la terra immensa,
t’estimo amb fe
i per l’eternitat. |
You are my heart’s
best-loved image;
You are my heart’s
dearest joy.
Thou at whose feet
I worship and adore!
With wings of love
my spirit thee enfoldeth.
I think of thee in dreaming
and in waking,
thy perfect bliss
I set all else before;
Wherever God
my footsteps may lead,
I love thee dear,
now and for ever more! |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
Es kann nicht
sein! |
No puede ser |
It cannot be
so! |
|
|
|
 |
 |
 |
|
|
|
Es kann nicht sein!
Diese Frau ist gut.
Es kann nicht sein! Eine ruchlose
Frau!
In ihrem Blick habe ich an einem
eigenartigen Licht erkannt, daß diese Frau unheilvoll ist.
Sie kann keine ganz normale Sirene
sein,
die die Stunden meines Lebens vergiftete.
Es kann nicht sein! Denn ich sah
sie beten, denn ich sah sie lieben,
denn ich sah sie weinen.
Augen, die weinen, können nicht
lügen.
Böse Frauen haben keinen solchen
Blick.
In ihren Augen sah ich zwei Tränen
zittern,
und es würde mich freuen, wenn
sie wegen mir zitterten.
Lebendiges Licht meiner Hoffnung.
Sei barmherzig mit meiner Liebe;
denn ich kann nicht täuschen,
denn ich kann nicht schweigen,
denn ich kann nicht leben. |
¡No puede ser!
Esa mujer es buena.
¡No puede ser una mujer malvada!
En su mirar como una luz singular
he visto que esa mujer es una desventurada.
No puede ser una vulgar sirena
que envenenó las horas de
mi vida.
¡No puede ser! porque la ví
rezar,
porque la ví querer,
porque la ví llorar.
Los ojos que lloran no saben mentir;
las malas mujeres no miran así.
Temblando en sus ojos dos lágrimas
ví
y a mi me ilusiona que tiemblen
por mí.
Viva luz de mi ilusión,
sé piadosa con mi amor,
porque no sé fingir,
porque no sé callar,
porque no sé vivir. |
It cannot be so! This
woman is good.
She cannot be a bad woman!
In her look, like a strange light,
I've seen that this woman is unhappy.
She cannot be a cheap siren
who has poisoned every moment of
my life.
It cannot be so! Because I've seen
her pray,
because I've seen her love,
because I've seen her cry!
Those eyes that cry don't know how
to lie.
Bad women do not look like that.
Glinting in her eyes I saw two tears,
and my hope is, they glint for me.
Vivid light of my hopes!
Take pity on my love!
Because I cannot pretend,
because I cannot be silent,
because I cannot live! |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
Granada |
Granada |
Granada |
|
|
|
 |
 |
 |
|
|
|
Granada, Du Land meiner
Träume,
In den Tönen des Gitanos
singe ich für Dich.
Mein Gesang kommt aus der Phantasie.
Mein Lied ist eine Blume der Melancholie,
Die ich Dir darbringe.
Granada, Du blutige Erde
An den Nachmittagen der Stiere.
Du Frau, die die Verzauberung bewahrte
Der maurischen Augen,
Rebellische Träume und Zigeuner
Mit Blumen bedeckt;
Ich küsse Deinen roten Mund,
Du köstliche Frucht,
Die von Liebe mir spricht.
Granada, Deine Schönheit wird
besungen
In herrlichen Liedern.
Nichts anderes kann ich Dir geben
Als einen Strauß von Rosen,
Voll des schönen Duftes, von
jenen Rosen,
Mit denen wir die Heilige Jungfrau
schmückten.
Granada, Du hast viele schöne
Frauen
Und bist voll Blut und Sonne. |
Granada,tierra soñada
por mí.
mi cantar se vuelve gitano
cuando es para ti.
Mi cantar, hecho de fantasía;
mi cantar, flor de melancolía,
que yo te vengo a dar.
Granada, tierra ensangretada
en tardes de toros,
mujer que conserva el embrujo
de los ojos moros
De sueñ,rebelde,gitana
cubierta de flores,
y beso tu boca de grana,
jugosa manzana
que me habla de amores.
Granada, manola, cantada
en coplas preciosas,
no tengo otra cosa que darte
que un ramo de rosas,
de rosas de suave fragrancia
que le dieran marco a la Viirgen
morena. Granada, tu tierra está llena
de lindas mujeres, de sangre y de
sol. |
Granada, land of which
I dream,
my song becomes gypsified
when it is for you;
my song, created of imagination,
my song, flower of melancholy
that I come to give you.
Granada, blood-stained
in bullfights,
woman who preserves the spell
of Moorish eyes
of sleep, rebel, gypsy
covered with flowers,
and I kiss your ruby lips,
juicy apple
that speaks to me of love.
Granada, vibrant, hymned
in precious verses,
I have nothing else to give you
but a bunch of roses,
roses of sweet fragrance
that might have marked the dark
Virgin.
Granada, your land is full
of handsome women, of blood and
of sun. |
 |
 |
 |