Verdi:
" La Forza del Destino "
Le minaccie, i fieri accenti
 
ALVARO ALVARO ALVARO
Eure Drohungen und wilden Beschuldigungen 
soll der Wind mit sich forttragen. 
Vergebt mir, habt Mitleid,
o Bruder, Mitleid, Mitleid.
Warum den so schwer beleidigen, 
der nur Opfer eines Unglücks war? 
Neigen wir das Haupt vor dem Geschick, 
o Bruder, Mitleid, Mitleid.
Le minaccie, i fieri accenti
Portin seco in preda i venti,
Perdonatemi... pietà,
O fratel, pietà, pietà.
A che offendere cotanto 
Chi fu solo sventurato?... 
Deh, chiniam la fronte al fato, 
O fratel, pietà, pietà.
Let threats and violent words 
be carried away by the winds. 
Forgive me; have pity, 
brother, have pity!
Why so insult one 
who was only unfortunate? 
Come, let us bow before fate; 
brother, have pity!
CARLOS CARLO CARLOS
Du mißbrauchst dieses Wort. 
Eine Schwester ließest du mir, 
die du verraten
und der Schmach und Schande ausgeliefert hast.
Tu contamini tal nome...
Ah! una suora mi lasciasti
Che tradita abbandonasti
All’infamia e al disonor.
You sully such a word. 
Ah! You left to me a sister 
who, betrayed, you abandoned 
to infamy and dishonour.
ALVARO ALVARO ALVARO
Nein, sie wurde nicht entehrt, 
ich schwöre es Euch als Priester; 
auf Erden habe ich sie angebetet, 
so wie man nur im Himmel einander lieben kann
Ich liebe sie noch immer, und sollte sie mich lieben,
begehrt dieses Herz nichts mehr. 
No, non fu disonorata,
Ve lo giura un sacerdote;
Sulla terra l’ho adorata
Come in cielo amar si puote...
L’amo ancor, e s’ella m’ama
Più non brama questo cor.
No, she was not dishonoured —
I swear it to you as a priest. 
On earth, I adored her 
as one can love in heaven. 
I love her still; if she still loves me, 
my heart asks for nothing more.
CARLOS CARLO CARLOS
Mein Zorn läßt sich nicht
durch lügnerisches und erbärmliches Geschwätz besänftigen. 
Greif zur Waffe und komm zum Kampf 
mit mir, du Verräter!
Non si placa il mio furore
Per mendace e vile accento.
L’arme impugna, ed al cimento
Scendi meco, o traditor.
My rage is not to be placated 
by lying and cowardly words; 
take up a sword, traitor, 
and do battle with me!
ALVARO ALVARO ALVARO
Wenn meine Reue, meine Tränen noch immer nicht 
für mich sprechen, 
so seht, was noch nie jemand mich tun sah:
Ich werfe mich Euch zu Füßen. 
(Er wirft sich vor Carlos zur Erde.)
Se il rimorso, il pianto omai
Non vi parlano per me,
Qual nessun mi vide mai,
Io mi prostro al vostro piè.
(Eseguisce)
If remorse and tears 
no longer plead for me, 
I will do what no one has ever seen me do - 
throw myself at your feet! 
(He does so.)
CARLOS CARLO CARLOS
Ah! die Schande deines Wappens 
hast du jetzt mit dieser Tat bewiesen!
Ah! la macchia del tuo stemma
Or provasti con quest’atto!
Ah, you have proved the stain
on your escutcheon by this act.
ALVARO (springt wütend auf) ALVARO (balzando in piedi furente) ALVARO (leaping to his feet in fury)
Es erstrahlt reiner als Edelstein. Desso splende più che gemma... It shines brighter than a jewel.
CARLOS CARLO CARLOS
Es ist gefärbt von Mulattenblut. Sangue il tinge di mulatto. It is tinted with your half-breed’s blood.
ALVARO (kann sich nicht länger zurückhalten) ALVARO(non potendo più frenarsi) ALVARO (unable to restrain himself)
Das ist eine unverschämte Lüge!
Einen Degen, einen Degen! Zum Kampf!
(Er reißt ihm die Waffe aus der Hand.)
Per la gola voi mentite...
A me un brando, un brando... uscite.
(Glielo strappa di mano.)
You lie in your throat!
Give me a sword, a sword — lead on!
(He snatches one from his hand.)
CARLOS CARLO CARLOS
Endlich!
(will vorausgehen)
Finalmente!...
(avviandosi)
At last!
(setting out)
ALVARO (gewinnt die Fassung zurück) ALVARO (ricomponendosi) ALVARO (recovering himself)
Nein, die Hölle
soll nicht triumphieren. Geh, entferne dich!
(Er wirft den Degen hin.)
No... l’inferno
Non trionfi... Va, riparti... 
(Getta la spada.)
No — the devil
shall not triumph. Go, leave me.
(He throws down his sword.)
CARLOS CARLO CARLOS
Du treibst also deinen Spott mit mir? Ti fai dunque di me scherno?... So you mock me?
ALVARO ALVARO ALVARO
Geh! Va. Go.
CARLOS CARLO CARLOS
Wenn du jetzt immer noch keinen Mut hast,
Feigling, dich mit mir zu messen,
überantworte ich dich der Ehrlosigkeit.
(Er schlägt ihm ins Gesicht.)
S’ora meco misurarti,
O vigliacco, non hai core,
Ti consacro al disonore...
(Gli dà uno schiaffo.)
If now, coward, you lack courage
to measure swords with me,
I condemn you to dishonour.
(He slaps his face.)
ALVARO (rasend) ALVARO(furente) ALVARO (in a fury)
Ah, du hast dein Schicksal besiegelt!
(rafft den Degen auf)
Tod...
Komm, dem Tod, dem Tod entgegen, gehen wir!
Ah, segnasti la tua sorte!
(raccogliendo la spada)
Morte...
Ah! morte, vieni, a morte, andiam!
Ah, now you have sealed your fate!
(seizing the sword again)
Death!
Ah! death, come forth to death! Let us go!
CARLOS CARLO CARLOS
Tod, uns beiden Tod!
Komm, dem Tod, dem Tod entgegen, gehen wir! (Sie stürzen zur linken Tür hinaus.)
Morte.., a entrambi morte.
Ah! morte, vieni, a morte, andiam!
(Escono correndo dalla sinistra.)
Death.., death to both!
Ah! death, come forth to death! Let us go! (They rush off, left.)