|
A mí me gustan
las ñatas
Y una ñata me ha tocado
Ñato será el casamiento
Y más ñato el resultado.
Cuando canto chacareras
Me dan ganas de llorar
Porque se me representa
Catamarca y Tuoumán. |
I love girls with little
snub noses
and a snub-nose girl is what I've
got.
Ours will be a snub-nose wedding
and snub-nosed children will be
our lot.
Whenever I sing a chacarera
it makes me want to cry,
because it takes me back to
Catamarca and Tuoumán. |
|
Ah!
Debajo de un limón verde
Donde el agua no corría
Entregué mi corazón
A quien no lo merecía.
Ah!
Triste es el día sin sol
Triste es la noche sin luna
Pero más triste es querer
Sin esperanza ninguna.
Ah! |
Ah!
Beneath a lime tree
where no water flowed
I gave up my heart
to one who did not deserve it.
Ah!
Sad is the sunless day.
Sad is the moonless night.
But sadder still is to love
with no hope at all.
Ah! |
Auf meinem Land steht
ein Baum,
der Baum des Vergessens genannt
wird,
zu ihm (weh mir, Geliebte!) gehen,
um Ruhe
zu finden, die, deren Seele dem
Tod
nahe ist.
So, um nicht an dich zu denken,
legte ich mich in einer schönen
Nacht unter
den Baum des Vergessens (weh mir,
Geliebte!)
und schlief fest ein.
Als ich von diesem Schlaf erwachte,
dachte ich wieder an dich,
denn (weh mir, Geliebte!) ich vergaß,
dich zu vergessen, als ich mich
niederlegte. |
En mis pagos hay un
arbol
Que del olvido se llama,
Al que van a despenarse, Vidalitay,
Los moribundos del alma.
Para no pensar en vos
Bajo el arbol del olvido
Me acosté una nochecita,
Vidalitay,
Y me quedé bien dormido.
Al despertar de aquel sueño
Pensaba en vos otra vez,
Pues me olvidé de olvidarte.
Vidalitay, Encuantito me acosté. |
On my Land is a tree
called that of oblivion,
to which (ay me, beloved!) go to
find relief, those whose souls is near to death.
So as not to think of you
I lay down one fine night
Neneath the tree of oblivion (ay
me, beloved!)
And remained fast asleep.
On waking from that slumber
I was again thinking of you,
since (ay me, beloved! I forgot
to forget you as I lay down. |
|
Yo me subí a
un pino verde
por ver si la divisaba
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo;
ya se acabó el alboroto
y ahora empieza el tiroteo.
En la calle de los Muros
mataron a una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo;
ya se acabó el alboroto
y ahora empieza el tiroteo.
No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto.
Anda jaleo, jaleo;
ya se acabó el alboroto
y ahora empieza el tiroteo. |
|
|
Los mozos de Monleón
se fueron a arar temprano,
ay, ay.
se fueron a arar temprano.
para ir a la corrida,
y remudar con despacio,
ay, ay.
y remudar con despacio.
Se presentan en la plaza
cuatro mozos muy gallardos,
ay, ay.
cuatro mozos muy gallardos.
Manuel Sánchez llamó
al toro;
nunca le hubiera llamado,
ay, ay.
nunca le hubiera llamado.
por el pico de una albarca
toda la plaza arrastrando;
ay, ay.
toda la plaza arrastrando;
Al rico de Monleón
le piden los bueis y el carro,
ay, ay.
le piden los bueis y el carro.
Pa llevar a Manuel Sánchez,
que el torito le ha matado,
ay, ay.
que el torito le ha matado. |
|